ARTFEED — Contemporary Art Intelligence

La traduttrice Jess Oliveira su arte, encruzilhada e pensiero nero

publication · 2026-04-24

La traduttrice e poetessa Jess Oliveira, professoressa presso il Dipartimento di Tedesco dell'UFBA e dottoranda in Letteratura e Cultura, esplora i parallelismi tra traduzione e arte, incentrandosi sul concetto afro-brasiliano di encruzilhada. Encruzilhada, simboleggiata dall'orixá Eshù, è una forza di connessione, convergenza e movimento, descritta dalla poetessa e studiosa Leda Maria Martins come fondamento del pensiero e dell'azione neri. Oliveira, che lavora da oltre un decennio come traduttrice per istituzioni artistiche transnazionali e mercati editoriali in Brasile e all'estero, sostiene che la traduzione sia una forma d'arte che trascende i confini linguistici, culturali e temporali. Discute le sfide nel tradurre termini come encruzilhada e Blackness in portoghese, preferendo "negridade" a "negritude" per ampliare il movimento della Négritude e fare riferimento a pensatori come Denise Ferreira da Silva. Oliveira sottolinea l'importanza di preservare i significati culturali e spirituali per evitare l'epistemicidio. Descrive anche la trascreazione di "(in the) wake" di Christina Sharpe in un'allitterazione portoghese. La sua pratica è informata da codici condivisi all'interno della diaspora africana e vede la traduzione come uno spazio di incontro dove l'arte e il pensiero della diaspora africana si incontrano e si trasformano. Il testo fa parte di una collaborazione editoriale tra Pro Helvetia Sud America e C&AL, con il supporto di Looren América Latina, che promuove conversazioni transatlantiche tra traduzione e arte.

Fatti principali

  • Jess Oliveira è traduttrice, professoressa all'UFBA e poetessa.
  • Ha un dottorato in Letteratura e Cultura.
  • Oliveira è stata finalista del Premio Jabuti 2020 per la Traduzione.
  • Ha tradotto Denise Ferreira da Silva, Dionne Brand, Leda Maria Martins, bell hooks, Grada Kilomba, May Ayim, Ibi Zoboi, Christina Sharpe, Patricia H. Collins e tatiana nascimento.
  • Fa parte del duo di traduzione-arte cocoruto.
  • Il concetto di encruzilhada è centrale nella sua pratica traduttiva.
  • Leda Maria Martins descrive encruzilhada come fondamento del pensiero e dell'azione neri.
  • Oliveira usa 'negridade' per tradurre Blackness, riferendosi a Denise Ferreira da Silva.
  • Il testo fa parte di una collaborazione tra Pro Helvetia Sud America e C&AL.
  • Looren América Latina supporta conversazioni transatlantiche tra traduzione e arte.

Entità

Artisti

  • Jess Oliveira
  • Leda Maria Martins
  • Denise Ferreira da Silva
  • Dionne Brand
  • bell hooks
  • Grada Kilomba
  • May Ayim
  • Ibi Zoboi
  • Christina Sharpe
  • Patricia H. Collins
  • tatiana nascimento
  • Abdias Nascimento
  • Paulette Nardal
  • Jane Nardal
  • Carolina Maria de Jesus
  • Eshu
  • Josephine Apraku
  • Sylvya Wynter
  • Adbias Nascimento
  • Eshù

Istituzioni

  • UFBA
  • Pro Helvetia
  • Looren América Latina
  • C&AL
  • cocoruto
  • Jabuti Prize
  • Federal University of Bahia (UFBA)
  • Federal University of Santa Catarina (UFSC)
  • Contemporary And (C&)
  • Pro Helvetia South America
  • cocoruto translation-art duo
  • Jabuti Award
  • Research Group Traduzindo no Atlântico Negro at UFBA

Luoghi

  • Brazil
  • Latin America
  • Africa
  • Europe
  • United States
  • Moçambique
  • Suíça
  • Mozambique
  • Switzerland
  • Germany

Fonti