La traduttrice Jess Oliveira su arte, encruzilhada e pensiero nero
La traduttrice e poetessa Jess Oliveira, professoressa presso il Dipartimento di Tedesco dell'UFBA e dottoranda in Letteratura e Cultura, esplora i parallelismi tra traduzione e arte, incentrandosi sul concetto afro-brasiliano di encruzilhada. Encruzilhada, simboleggiata dall'orixá Eshù, è una forza di connessione, convergenza e movimento, descritta dalla poetessa e studiosa Leda Maria Martins come fondamento del pensiero e dell'azione neri. Oliveira, che lavora da oltre un decennio come traduttrice per istituzioni artistiche transnazionali e mercati editoriali in Brasile e all'estero, sostiene che la traduzione sia una forma d'arte che trascende i confini linguistici, culturali e temporali. Discute le sfide nel tradurre termini come encruzilhada e Blackness in portoghese, preferendo "negridade" a "negritude" per ampliare il movimento della Négritude e fare riferimento a pensatori come Denise Ferreira da Silva. Oliveira sottolinea l'importanza di preservare i significati culturali e spirituali per evitare l'epistemicidio. Descrive anche la trascreazione di "(in the) wake" di Christina Sharpe in un'allitterazione portoghese. La sua pratica è informata da codici condivisi all'interno della diaspora africana e vede la traduzione come uno spazio di incontro dove l'arte e il pensiero della diaspora africana si incontrano e si trasformano. Il testo fa parte di una collaborazione editoriale tra Pro Helvetia Sud America e C&AL, con il supporto di Looren América Latina, che promuove conversazioni transatlantiche tra traduzione e arte.
Fatti principali
- Jess Oliveira è traduttrice, professoressa all'UFBA e poetessa.
- Ha un dottorato in Letteratura e Cultura.
- Oliveira è stata finalista del Premio Jabuti 2020 per la Traduzione.
- Ha tradotto Denise Ferreira da Silva, Dionne Brand, Leda Maria Martins, bell hooks, Grada Kilomba, May Ayim, Ibi Zoboi, Christina Sharpe, Patricia H. Collins e tatiana nascimento.
- Fa parte del duo di traduzione-arte cocoruto.
- Il concetto di encruzilhada è centrale nella sua pratica traduttiva.
- Leda Maria Martins descrive encruzilhada come fondamento del pensiero e dell'azione neri.
- Oliveira usa 'negridade' per tradurre Blackness, riferendosi a Denise Ferreira da Silva.
- Il testo fa parte di una collaborazione tra Pro Helvetia Sud America e C&AL.
- Looren América Latina supporta conversazioni transatlantiche tra traduzione e arte.
Entità
Artisti
- Jess Oliveira
- Leda Maria Martins
- Denise Ferreira da Silva
- Dionne Brand
- bell hooks
- Grada Kilomba
- May Ayim
- Ibi Zoboi
- Christina Sharpe
- Patricia H. Collins
- tatiana nascimento
- Abdias Nascimento
- Paulette Nardal
- Jane Nardal
- Carolina Maria de Jesus
- Eshu
- Josephine Apraku
- Sylvya Wynter
- Adbias Nascimento
- Eshù
Istituzioni
- UFBA
- Pro Helvetia
- Looren América Latina
- C&AL
- cocoruto
- Jabuti Prize
- Federal University of Bahia (UFBA)
- Federal University of Santa Catarina (UFSC)
- Contemporary And (C&)
- Pro Helvetia South America
- cocoruto translation-art duo
- Jabuti Award
- Research Group Traduzindo no Atlântico Negro at UFBA
Luoghi
- Brazil
- Latin America
- Africa
- Europe
- United States
- Moçambique
- Suíça
- Mozambique
- Switzerland
- Germany