ARTFEED — Contemporary Art Intelligence

Prima traduzione italiana del Bernini di Wittkower

publication · 2026-04-23

La prima traduzione italiana dell'opera di Rudolf Wittkower su Bernini è pubblicata da Phaidon. Nella sua prefazione del 1955, Wittkower deplorava il relativo oblio dell'artista, ma già nella ristampa del 1965 constatava una moltiplicazione degli studi. In Italia, questo libro appare per la prima volta, colmando un lungo disinteresse che Wittkower attribuisce in parte all'attaccamento fanatico dei critici alla fedeltà al materiale. Il barocco sarebbe stato così vittima di una concezione moderna, ma un'altra modernità se ne è interessata attraverso il commento di Lacan su Santa Teresa. Wittkower suggerisce che lo status di Bernini come rappresentante più compiuto del cattolicesimo del XVII secolo possa aver danneggiato la sua reputazione. L'opera tratta solo della scultura, ma ne sottolinea il carattere pittorico e le relazioni con lo spazio architettonico, in particolare nella cappella Cornaro dove l'architettura fittizia e reale si compenetrano. Le fotografie in bianco e nero rivelano dettagli come le lacrime di Proserpina, mentre le nuove immagini a colori sono state aggiunte per questa edizione.

Fatti principali

  • Prima traduzione italiana del libro di Rudolf Wittkower su Bernini.
  • Pubblicato da Phaidon.
  • Prefazione del 1955 che deplora l'oblio di Bernini.
  • Ristampa del 1965 che constata una moltiplicazione degli studi.
  • Disinteresse italiano attribuito all'attaccamento fanatico alla fedeltà al materiale.
  • Lacan ha commentato Santa Teresa.
  • Bernini è presentato come il rappresentante più compiuto del cattolicesimo del XVII secolo.
  • L'opera si concentra sulla scultura, ma affronta il suo carattere pittorico e architettonico.
  • Fotografie in bianco e nero e nuove immagini a colori incluse.

Entità

Artisti

  • Gian Lorenzo Bernini
  • Rudolf Wittkower

Istituzioni

  • Éditions Phaidon

Luoghi

  • France

Fonti