ARTFEED — Contemporary Art Intelligence

Laura Fontanella's 'Perdere il filo' explores translation as feminist and political practice

publication · 2026-04-26

Laura Fontanella, translator and editor, published the essay 'Perdere il filo' on August 30, 2024, as part of the Culture Radicali series by Gruppo Ippolita. The book examines translation through a political lens, linking it to transfeminist practices, decoloniality, and intersectionality. Fontanella, founder of the Gender in Translation laboratory, argues that translation is never neutral: it involves the translator's identity, biases, and social position. She discusses how translation can be a care work, taking charge of another's authorship with attention to structural oppressions. The laboratory, started eight years ago with Libreria Antigone in Milan, involved collective translation experiments and was later adopted by Libreria delle Donne in Bologna and Università Moro in Bari. Fontanella also addresses challenges such as translating texts with which she disagrees politically, the importation of English terms like 'empowerment', and the difficulty of translating specialized texts (e.g., Stacy Alaimo's 'Allo Scoperto' requiring study of Donna Haraway and Rosi Braidotti, or role-playing games needing community knowledge). She cites the example of the first Italian translation of 'The Lord of the Rings' by Vittoria Alliata, later revised by Wu Ming and Ottavio Fatica to reclaim the fantasy genre from fascist appropriation, illustrating resistance within translation communities.

Key facts

  • Laura Fontanella published 'Perdere il filo' on August 30, 2024, with Gruppo Ippolita's Culture Radicali series.
  • Fontanella founded the Gender in Translation laboratory eight years ago with Libreria Antigone in Milan.
  • The laboratory was later adopted by Libreria delle Donne in Bologna and Università Moro di Bari.
  • Fontanella studied under translator Franca Cavagnoli at university in Milan.
  • She was a student activist in the LGBTQIA+ group Le lucciole.
  • The essay argues that translation is inherently political and involves self-analysis of class, gender, and race.
  • Fontanella discusses the translation of Stacy Alaimo's 'Allo Scoperto', requiring study of Donna Haraway and Rosi Braidotti.
  • She cites the revision of 'The Lord of the Rings' translation by Wu Ming and Ottavio Fatica as an example of cultural restitution.
  • The first Italian translation of 'The Lord of the Rings' was by Vittoria Alliata at age 19.
  • Fontanella distinguishes between importing English terms like 'empowerment' and creating alternatives.

Entities

Artists

  • Laura Fontanella
  • Franca Cavagnoli
  • Stacy Alaimo
  • Donna Haraway
  • Rosi Braidotti
  • Vittoria Alliata
  • Wu Ming
  • Ottavio Fatica

Institutions

  • Gruppo Ippolita
  • Gender in Translation
  • Libreria Antigone
  • Libreria delle Donne
  • Università Moro di Bari
  • Le lucciole

Locations

  • Milan
  • Italy
  • Pavia
  • Bologna
  • Bari

Sources